您的当前位置:首页正文

从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向

2020-04-12 来源:伴沃教育
从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的

倾向

从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向

引言:

随着中国国际地位的提升和对外交流的加强,英语作为国际交流的主要工具,变得越来越重要。然而,在中国的行政部门和政府文件中,我们经常会遇到一种特殊的英语表达方式,被称为“中式英语”。它往往与标准的英语表达方式存在差异,甚至不符合英语语法和习惯用法。因此,如何克服“中式英语”的倾向,提高翻译质量,成为了一个亟待解决的问题。 一、“中式英语”的特点:

1. 直译:在翻译过程中,常常采用直译的方式,也就是将中文表达直接翻译成英文,忽视了英文表达方式的灵活性和习惯用法。

2. 文化转换困难:由于中西方文化的差异,很难准确表达中文的文化内涵,导致英文译文在传达意思时表达得不够准确。 3. 重复和臃肿:有时,为了强调某些含义,文本中会频繁重复使用同义词和表达,导致译文冗长、臃肿,阅读起来枯燥乏味。

二、解决“中式英语”问题的方法:

1. 提高英语水平:提高翻译者的英语水平是解决这一问题的关键。只有熟练掌握英语语法和习惯用法,才能更好地理解和表达中文的含义。

2. 运用得当的翻译技巧:在翻译过程中,熟练运用翻译技巧,如意译、改写和增补信息等,可以更准确地表达中文的意思,

并使译文更接近英文的表达习惯。

3. 注重语境:在翻译过程中,根据不同的语境和目标读者,更好地把握原文的意义和表达方式,以确保译文的准确性和流畅性。

4. 加强团队合作:政府翻译团队应加强内部协作,开展同行交流,借鉴优秀的翻译之作,共同提高翻译质量。

5. 增加对外语人才培养的投入:政府应加大对外语教育的投入力度,提高从事翻译工作的人员的素质,培养更多具备双语能力和跨文化沟通能力的专业人才。 三、克服“中式英语”的重要性:

1. 提升国际形象:政府工作报告的翻译质量直接关系到中国的国际形象。如果翻译质量好,政府的决策和政策能更好地被国际社会理解和接受。

2. 加强国际交流:克服“中式英语”的倾向,有助于提高与外国政府和国际组织的沟通和合作的水平,促进经济、科技等各领域的交流与合作。

3. 促进本土文化输出:通过克服“中式英语”的倾向,翻译工作能更好地传播中国优秀的文化和价值观念,推动中国文化的国际传播。 结论:

克服“中式英语”的倾向,提高政府工作报告的翻译质量,是对中国英语能力和国际形象的一种提升。改善翻译质量需要政府、翻译者和教育机构的共同努力。政府应加大对外语人才的培养和选拔力度,翻译者要通过不断学习和积累,提高自身的翻译水平,教育机构应加强对翻译专业培训的力度。只有这样,才能更好地克服“中式英语”的倾向,提高中国在国际舞台上的话语权和影响力

四、增加翻译质量的培训和专业化

除了加大对外语人才培养的投入外,还需要加强对翻译人员的培训和专业化。翻译工作是一项复杂而艰巨的任务,要求翻译人员具备扎实的语言基础、良好的语言表达能力以及广泛的知识储备。政府可以设立专门的培训机构,为翻译人员提供系统性、专业化的培训课程,包括语言技能、翻译理论和实践等方面的内容。同时,政府可以设立奖学金和津贴制度,吸引更多优秀的人才从事翻译工作,并提供更多的培训资源和支持。 此外,政府还可以积极引进国际上优秀的翻译机构和专家,开展合作交流,借鉴他们的先进经验和技术,提升中国翻译的水平。在培训过程中,应注重培养翻译人员的专业素养和专业道德。翻译人员应具备严谨的工作态度,保持中立、客观的立场,遵守职业道德规范,确保翻译工作的质量和准确性。 五、加强对翻译过程的监督和评估

为了提高政府工作报告的翻译质量,需要建立起科学、规范的翻译管理机制,并加强对翻译过程的监督和评估。政府可以设立专门的评估机构或委员会,对政府工作报告的翻译质量进行评估和监督。评估机构可以根据翻译的准确性、流畅性、逻辑性等方面的指标,对翻译进行评估,并提出改进意见和建议。

同时,政府还可以建立起翻译人员的绩效考核和奖惩制度。对于翻译质量较高的人员,可以给予表彰和奖励;对于翻译质量较低的人员,可以进行培训和辅导,并加大监督力度。通过建立起科学的评估和奖惩机制,可以有效激励翻译人员提高翻译质量,并确保政府工作报告的翻译质量得到持续改进。 六、加强与外语人才的交流与合作

为了提高政府工作报告的翻译质量,政府应积极加强与外

语人才的交流与合作。政府可以邀请外国专家参与政府工作报告的翻译工作,借助他们的专业知识和经验,提高翻译质量。同时,政府还可以派遣翻译人员赴外交流学习,了解国际上的翻译技术和管理经验,拓宽视野,提升自身的翻译水平。 此外,政府还可以与国际翻译组织和翻译协会建立起合作关系,共同开展翻译技术和管理方面的研究和交流活动。通过与外语人才的交流与合作,政府可以借鉴国际上的先进经验和技术,提高政府工作报告的翻译质量,增强中国在国际舞台上的话语权和影响力。

七、借鉴优秀翻译之作,提高翻译质量

为了提高政府工作报告的翻译质量,翻译人员可以借鉴优秀的翻译之作,提高自身的翻译水平。翻译人员可以针对具体的领域和文体,选择一些优秀的翻译作品进行研究和学习,并通过模仿和实践,提高自己的翻译能力。此外,翻译人员还可以加入翻译交流群体,与其他翻译人员共同交流、学习和提高。 翻译人员还可以利用现代科技手段,提高翻译效率和质量。例如,可以使用翻译记忆工具和机器翻译工具,减少重复翻译的工作量,提高翻译的一致性和准确性。同时,翻译人员还可以利用互联网资源,查阅相关的资料和背景信息,确保翻译的准确性和专业性。

总之,提高政府工作报告的翻译质量是一项长期而复杂的任务,需要政府、翻译人员和教育机构的共同努力。政府应加大对外语人才的培养和投入力度,加强翻译质量的培训和专业化。同时,政府还应加强对翻译过程的监督和评估,建立起科学、规范的翻译管理机制。翻译人员应通过不断学习和积累,提高自身的翻译水平,并借鉴优秀的翻译之作。教育机构应加强对翻译专业培训的力度,为培养更多具备双语能力和跨文化

沟通能力的专业人才提供支持。只有通过共同努力,才能更好地克服“中式英语”的倾向,提高政府工作报告的翻译质量,从而提升中国在国际舞台上的话语权和影响力

通过选择优秀的翻译作品进行研究和学习,翻译人员可以提高自身的翻译水平。通过模仿和实践,翻译人员可以提高自己的翻译能力,并逐渐形成自己的翻译风格和技巧。此外,加入翻译交流群体,与其他翻译人员共同交流、学习和提高,也是提高翻译水平的有效途径。

现代科技手段也提供了便利和支持,可以帮助翻译人员提高翻译效率和质量。翻译记忆工具和机器翻译工具可以减少重复翻译的工作量,提高翻译的一致性和准确性。同时,翻译人员可以利用互联网资源,查阅相关的资料和背景信息,确保翻译的准确性和专业性。

然而,提高政府工作报告的翻译质量是一项长期而复杂的任务,需要政府、翻译人员和教育机构的共同努力。政府应加大对外语人才的培养和投入力度,加强翻译质量的培训和专业化。政府还应加强对翻译过程的监督和评估,建立科学、规范的翻译管理机制。翻译人员应通过不断学习和积累,提高自身的翻译水平,并借鉴优秀的翻译之作。教育机构应加强对翻译专业培训的力度,为培养更多具备双语能力和跨文化沟通能力的专业人才提供支持。

只有通过政府、翻译人员和教育机构的共同努力,才能更好地克服“中式英语”的倾向,提高政府工作报告的翻译质量,从而提升中国在国际舞台上的话语权和影响力。政府工作报告作为中国向世界展示和传递政策目标和决策的重要文本,翻译质量直接影响着国际社会对中国的了解和认知。

在全球化的背景下,多语种翻译能力成为一项重要的核心竞争力。通过提高政府工作报告的翻译质量,中国可以更好地参与国际交流和合作,增强国际影响力和竞争力。同时,翻译人员也需要不断学习和提升自己的翻译能力,以适应日益复杂和多样化的翻译需求。

总之,提高政府工作报告的翻译质量是一项重要而复杂的任务。只有政府、翻译人员和教育机构共同努力,才能实现翻译质量的提升。通过选择优秀的翻译作品进行研究和学习,利用现代科技手段提高翻译效率和质量,加强翻译人员的培训和专业化,以及加强对翻译过程的监督和评估,可以有效提高政府工作报告的翻译质量,提升中国在国际舞台上的话语权和影响力

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容