您的当前位置:首页正文

《红楼梦》中文化词汇的几种翻译方法

2022-02-01 来源:伴沃教育
《红楼梦》中文化词汇的几种翻译方法陈首慧刘正刚(中南大学外国语学院,湖南长沙410075)摘要:本文以杨宪益及霍克斯的《红楼梦》译本为研究对象,指出翻译文化词汇时应根据文化对应的不同情况,分别意指向正在燃烧的火上浇油使火烧得更旺,比喻将已经很严\"addedfueltothefire”与汉语的“火上浇油”的意义完全吻合,采用对译、释译、改译、省译、注译等处理方法,并总结出不同峻的事态变得更加糟糕。这种保留原语形象描述的译法获得方法的优缺点和适用情况。了鱼与熊掌兼得的效果,使原文与译文在形式和内容二个层关键词:红楼梦文化词汇文化对应面达到和谐的统一。2.文化不对应的翻译方法翻译就是两种文化的对话。文学翻译更是如此,它不仅要由于英汉两个民族的思维方式、社会背景、宗教历史、物将语言信息转换到译文中去,而且要将原语中所包含的文化质文明等诸多方面存在着很大差距,这种特定的背景与词语移植到的语中去。毫无疑问,不顾语言的文化含义,无视语言的概念意义相结合,便构成词语不同的联想意义。因而不同民中的丰富多彩的民族文化“多棱镜映象”就会导致意义丧失,族对同一概念意义往往会产生不尽相同甚至大相径庭的联想应根据原语与的语中文化对应的情况和层次,采用对译、释因为文化意义也参与语言的交际功能(刘I庆,2003:43)。译者意义。当原文的联想意义过于复杂,或两种语言间的文化差异过大,不能采用对译的方法时,译者必须积极介人,采用释译、译、改译、省译、注译等方法以求最大程度地体现原文的文化改译、省译和注译等方法对译文进行文化弥补,使的语读者最意蕴,传递原著的风姿。本文以《红楼梦》目前两个影响较大的大程度地理解原文。翻译版本:杨宪益和霍克斯的两个版本为例,说明跨文化翻译2.1释译过程中采用的几种翻译方法。在遇到这种文化差异时,译者一般都会进行灵活的处理,1.文化对应的翻译方法:对译方法之一就是释译。释译就是直译之后加以注释,使的语读者英汉两种语言的词语都非常丰富。人类在认识外部世界能够理解原文的概念意义及联想意义。时形成了许多相同的概念,因此不同语言中许多词语具有相例2.…又悄悄的教他道:“把他两个的年庚八字写在这两同的概念意义。在翻译过程中,如果两种语言中词语所表达的个纸人身上…”(第二十五回)概念意义和联想意义刚好巧合,这种翻译就比较顺利。例1.如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上浇油。(第writetheeightsymbolsofhervictims'霍译:Droppinghervoicetoawhisper,sheinstructedhertonativity-twofortheyear,七十一回)twoforthemonth,twoforthedayandtwoforthehour-oneachof杨译:ThenewsnowthatChouJui'swifehadhadarelativethehumanfigures,ofherstiedupaddedfueltothefireofherindignation.霍克斯用了一小段文字来解释中国文化中特有的生辰八译文中的‘`fire”和“火”与‘`fuel”和“油”一一对应,这两个字这一文化现象,便于西方读者理解。词在两种语言中的概念意义和联想意义完全相同。英文中2.2改译演唱、演奏、唱游等音乐实践活动中充分发挥其乐感、想象和感也不断发展。他们在感受音乐时,明显表现出“情随境迁”并创造才能,激发自己内心情感,结合当堂所学的内容与技能,容易倾注自己的情感于音乐之中,看到胜利欢呼雀跃,听到优对所学歌(乐)曲进行二度再创造的过程。例如,学过一首歌曲美乐曲会翩翩起舞。听到伤感的曲子会暗然泪下。这都说明其后,让学生根据自己的感受去富有表现地演唱,也可自编一段审美正在逐渐形成,教师可通过语言、图形、音响等具体音乐简单的蹈随乐尽情地表演,欣赏一首乐曲后,学生可随曲律符号帮助他们来认识音乐现象,使他们对音乐审美逐渐有了动,或用语言表描自己内心体验,或用图画去描绘音乐所表达具体的知觉,并对音乐理解、想象出具体实在的图画,使他们的审美境界等。或个体、或集体、或教师启发示范、或学生自编形成较灵敏的审美知觉和较具体的审美想象,让他们审美知自创;或一个编众人模,或全体各具神态、形态、共同参与等。觉和想象得到丰富和发展。并在此基础上培养学生疾恶扬善,人的创造力不是与生俱来的,需要从小逐渐培养。从细微处人追求真理,按照美的规律塑造完美人格的必要条件。苏霍姆林手,哪怕有一丁点的改动就给予表扬。如教《办家家》时,对念斯基曾说:“对美的感知和理解是审美教育的核心,是审美修白部分的歌词(蒸鸡蛋,炒小菜,炒好小菜开饭了。)有的学生养的要点,没有这种修养,人的感情对于生活中的一切美好尽管改动了一个字(“蒸”改为“煮”),但对于学生“创作”热情,和高尚的东西无动于衷。”音乐以美的音色、美的节奏、美的认真态度,尽量给以鼓励。对有独特见解和创造表现力的学生和声、美的旋律、构成美的形象,振奋人们的精神,提高审美给予高度评价和肯定。陶行知先生曾说:“处处是创造之地,天情趣,会逐渐形成良好的审美意识,树立远大的理想和崇高天是创造之时,人人是创造之人。”在新一轮课程改革中,更应的信念,并逐渐养成友爱相处,礼貌待人,举止文明、仪表端注意培养和挖掘学生强烈的表现力和丰富的创造力。正的作风。四、音乐审美能力的培养总之,音乐感受力、鉴赏力、表现和创造力、审美力的培养审美能力包括审美知觉、审美想象和审美领悟等几个是相联系,相交织进行的,是由浅人深,由简单到复杂地逐步面的能力,它是人在特殊情感体验中体现审美特性的一种认发展的。音乐感受力的发展过程,也是鉴赏力、表现力和创造识能力。儿童的音乐感知能力比较粗糙,感知音乐以模仿成人力的提高过程。它们都是在教师指导下,通过听、唱、奏、动的为主。想象活跃、情感丰富,音乐、听觉能力不断增强,音乐美音乐审美实践活动来培养完成的。146思维.汪定卉势—译者在翻译中所犯思维定势错误的根源及解决方法(南通大学外国语学院助教,苏州大学硕士研究生,江苏南通226007)摘要:翻译工作者在翻译实践中常常会犯思维定势的错误,被套在思维定势的框框中跳不出来,而导致翻译的失败。这主要有两个原因:一是因为译者不明持英、汉两语民族的思维差异;二是因为译者没能牢固掌握英、汉两民族的习俗、文化差异。译者要从思维定势的牢笼中走出来,需找出根源,采取措施。首先需排除思维差异对翻译的消极干扰;其次需排除文化习俗差异对翻译的清极干扰。关键词:思维定势思维差异习俗文化差异翻译工作者在翻译过程中,不仅仅要经过从原语转换成译语的语言活动过程,更重要的是要经过一种思维活动。在翻译过程中,译者的思维活动往往对翻译质量的好坏起着重大的影响,因为思维与语言有着密切的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言:另一方面,思维支配着语言。许多译者只重视语言的功用,误认为只要语言功底好就能把翻译工作做好,其实不然。思维是很重要的一环,对它把握不好,译者往往会套在一定的思维框架中跳不出来,这种框架就是“思维定势”。思维定势通常是由于译者受自己所处民族、文化背景、习俗的限制而给自己无形中限定的固定的思维模式,从而导致翻译的失真。在这里,我仅仅以汉语、英语两种语言来谈谈英汉思维差异与英语为母语国家,以汉语为母语国家的文化风俗差异,从而为思维定势问题的解决提供一些拙见。一、英汉思维差异在语言上的表现要谈英汉思维差异,首先要理解什么是思维。思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。而在漫长的历史过程中,人们把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维图,而无需考虑原文的文化因素,但这样势必不利于两种文化的交流,也不利于的语读者理解原语文化。2.4注译有些汉语词汇如果采用对译处理,在的语中会产生语义空白或歧义。而的语中刚好有相当或相似的形象词汇,则可以改用的语中已有的形象词汇来表达原语的意义。例3.晴雯道:“宝二爷今儿千叮泞万嘱咐的,什么二It鱼娘’‘草姑娘’,我们自然有道理。……”(第五十二回)霍译:\"Idon'tseethatMissAroma…orMissSweetnessorMissSmellpots.\"注译就是加注,加注的办法给译者以从容交代原文字里行间意思的方便,但不宜滥用。一般用来翻译极具民族文化内涵的内容,能促进的语读者对原语文化的了解。与释译不同的是,注译对原文的解释不出现在译文的正文中,而一般以脚注等方式出现。这种处理方法在杨译本中较为常见。袭人本姓花,晴雯故意利用多义的“花”字,将姓氏“花”理解为花草之“花”,称她为“花姑娘”。这是一种双关,不易译出。组成另一个双关,与原文相对,相映成辉。对读者而言,改译当然是最好的。读者们不用查看脚注就能理解原文。但用这种方法不能很好地介绍原文中的文化内容,是一种损失、一种遗憾。而且,在使用改译的方法时,译者一定要正确领会原文的意思,并正确把握的语对应词语的联想意义,否则很容易变成画虎不成反类犬。如霍译本中对林黛玉的住所的处理便不是很成功,林黛玉住在潇湘馆,这是一个极具中国文化韵味的名称。泪痕斑斑的潇竹预示着林黛玉的秉性和坎坷的爱情悲剧结局,而且其中还寓含舜帝二妃哀悼舜帝优美的中国神话。霍克斯把“潇湘馆”译成了Naiad'sHouseoNaiad是希腊神话中的水泉女神,住在河流、湖泊和泉水中,是个美丽、快活和仁慈的人物。如此一来,林黛玉在原文中的形象与霍译本中的形象就相去甚远了。2.3省译例5.“心较比干多一窍,病如西子胜三分”(第三回)中的“比干”和“西子”注释如下:霍克斯教授利用Aroma的语义,推衍出Sweetness和Smellpots,杨译:ShelookedmoresensitivethanPikan(1),moredelicatethanHisShhih(2).ShangDynasty.(1)Aprincenotedforhisgreatintelligenceattheendofthe(2)Afamousbeautyoftheancientkin酬omofYueh.与释译一样,采用注译的方法在文化不对应时比较保险。它既能译出表层含义,又能在注中解释其深层的文化含义和联想意义,使的语读者能很好地理解译文,又能很好地推介原著文化,促进原语文化与的语文化最大限度的交流。但它也有缺点,一方面加大了译者查阅资料注典的工作量,另一方面也使的语读者在阅读时,缺少一气呵成的感觉。3.结语汉语中有不少带有浓重的中华民族文化特色的词语,用上述的几种译法都无法确切地传达原文的意蕴。在不影响原文意思表达的情况下,译者可以省去原文中的形象,只译出作者的意图即可。例4.'清人眼里出西施(第七十九回)以上介绍的几种翻译方法在文化转换过程中各有优劣,译者应根据不同语言文化间的对应情况采取不同的方法。但是不管采用何种方法,其前提必然是正确地理解原文。也唯其如此,才有可能根据文化对应的情况选择不同的翻译方法,顺利地进行跨文化交际活动。参考文献:在此,不论是杨宪益还是霍克斯,都不约而同地舍弃了原语文化中的“西施”这一东美女的形象,归化处理为地道的、原本就广为人知的英语谚语,基本传递了作者的意图。就译者而言,最轻松的是省译,因为只需译出作者的意杨译/霍译:\"Beautyisintheeyeofthebeholder.\"[1]DavidHawkes.TheStoryoftheStone仁M].NewYork:PenguinGroup,1973.[2]曹雪芹.红楼梦〔M].人民文学出版社,1996.[3]刘穿庆.当代翻译理论〔M].中国对外翻译出版公司,2003.147

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容