北京外国语大学2013年硕士研究生入学考试试题招生专业:翻译硕士
科目名称:汉语写作与百科知识
(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)
―、百科知识:解释出现在下列短文中划线的名词。共25个名词,每个名词2分,共50分。
1.根据B股实行T+3交收制度,B股的“股权登记日”或股权确认日是“最后交易日”后的第三个交易日。直至“股权登记日”这一日为止,B股投资者的股权登记才告完成,也就意味着B股股份至股权登记日为止,才真正划入B股投资者的名下。
2.中国从1985年开始举办纪念世界环境日的活动,以“青年人口,环境”为主题。自此之后,每年全国各地都要举办纪念活动。1993年北京被选为举办庆祝活动的城市,其主题是“打破贫穷与环境的怪圈”。
3.中国人喜欢把在各种领域里取得最髙成就的人称为“圣人”,因此,有“诗圣”、“圭圣”、“医圣”、“画圣”等。
4.孙、刘联军以少胜多,大败曹军于赤壁,迫使曹军退回北方,促使形成三匿鼎立局面。
5.最早期的基督教只有一个教会,但在其历史进程中却分化为许多派别,主要有天主教(公教、罗马公教)、东正教、新整(基督教)三大派别,以及其他一些影响较小的派别。
6.伊斯兰教是世界三大宗教之一,伊斯兰教世界的国家遍布亚、非两个大洲,总体算来也有大约五十个。此外,在各大洲很多国家里都有信仰伊斯兰教的人民。这些国家包括诸如英、美、俄、法、德等一些西方国家。
7.徐光启见到适L程盡,对他非常仰慕,希望向他学习西方的自然科学。利玛窦也想向他学习中国古代的文化典籍,并热衷发展他为天主教徒,就同他交谈来。他们从天文谈到地理,又谈到中国和西方的数学。
8.在亚非S0多个伊斯兰国家中,簦逝魅占全国总人口的大多数。在30多个厲家伊斯兰教被定为国教。尽管穆靳林们分布于世界各地,国籍,民族、肤色和语言各不相同,却共同恪守着那古老而纯洁的教义,即宇宙间只有一个主宰一一“安拉”,
并且依照各自的理解,遵循着《古兰经》的教义。
9.坚持财政收支平衡,不能仅仅着眼于财政收支本身,还要将财政收支同整个国民收入分配联系起来看,防止虚假的平衡和隐蔽的赤字。例如,计划确定的收入指标不切实际,执行中用挤占其他方面收入的办法实现,对应付的费用安排不足,支出留缺口等,这样形成的平衡就不是真正的、可靠的平衡,而是表面的虚假的平衡。10.蒲松龄的同乡好方干士祯为《聊斋志异》题诗:“姑妄言之姑听之,豆棚瓜架雨如等。料应厌作人间语,爱听秋坟鬼唱诗。”王士祯对《聊斋志异》甚为喜爱,给予极髙评价,并为其作评点,,甚至欲以五百两黄金购《聊斋志异》之手稿而不可得。11.巴拿马运河的开凿过程是一段不平凡的历史。多少年来,美国一直试图控制拉美国家,包括这些国家的主权、领土、能源、交通等。处在这一地区的巴拿马共和国曾经就是一个受到扩张、侵占的国家,巴拿马人民在历史上总是陷入复杂的国际角逐,巴拿马运河就是最好见证。
12.英国打败荷兰,取得“新阿姆斯特丹”的领土,命名为(NewYork)。17世纪下半叶,纽约人口愈来愈多并成为商业中心,丰富的农产品得以出口;工业制品的进口,带动当地经济的发展;在缺乏劳力的情况下,纽约成为黑奴市场的大本营,人口贩卖相当盛行。
13.郭沬若于1961年秋游丛台时曾赋诗一首,诗中说到“骑射胡服思雄才'胡服骑射这段事实见诸于《史记•赵世家》。如今“胡服骑射”已经成为改革的同义词。14.在非洲经营抗疟疾药的中国华立医药集团,在赤道线上竖起自己的广告。它以黄色为底色,一个中国女童和几个非洲人一起幸福地微笑。广告牌上用英文写着“你正在穿越
15.K六级)成绩报告提供听力、阅读、书写和总分四个分数。总分180分为合格。16.常见的一种的飞行姿态是纹丝不动地悬停在空中或离地不高的半空中,.而且丝毫见不到能确保这一凌空悬停动作是靠一种机械作用来表现的。很显然/无论如何,UFO也不会利用普通飞机所借助的空气动力学上的升浮力来飞行;同时,UFO也并非凭借像直升飞机那样的螺旋桨来悬停;加上UFO飞行时既无气流又无烟团,从而也排除了它使用普通喷气发动机喷气推动力的可能。
17.在美国发生了安然、世通等系列财务丑闻之后,美国新的有关法规规定,CFO应当
分别向CEO和审计委员会汇报工作。美国企业的CFO在设计和实施公司战略方面发挥着极其重要的作用。由于美国公司的财务管理已经达到相当髙的水平,已经没有降低成本的空间,因此,CFO的主要压力集中在为公司寻求进一步发展良机而必须解决的一些财务问题上。
18.元谋县地处元谋盆地边缘,盆地内出露一套厚达695米的河湖相沉积。从下到上分为4段28层。元谋人牙齿化石发现于第4段第22层中。此后,又在同一地点的同一层位中,发掘出少量石制品、大量的炭屑和哺乳动物化石。
19.克隆羊“多莉”的诞生在全世界掀起了克隆研究热潮,随后,有关克隆动物的报道接连不断。1997年3月,即公布“多莉”培育成功后近1个月的时间里,美国、中国台湾和澳大利亚科学家分别发表了他们成功克隆猴子、猪和牛的消息。20.关于《红楼梦》旨义思想的研究历来众说纷绘,鲁迅定义为“人情小说”,脂砚《凡例》评此书只是着意于闺中,故叙闺中之事切,略涉于外事者则简。王国维《红楼梦评论》认为,《红楼梦》一书与喜剧相反,彻头彻尾之悲剧也。胡适《红楼梦考证》以为《红楼梦》这部书是作者的自叙传。蔡元培《红楼梦索隐》认为其主旨是揭清之失,悼明之亡。
21.安史之乱促使经济重心逐渐南移,战乱对北方生产造成了极大的破坏,大量北方人士南渡》南方相对较为稳定,北方人口的南迁,带去了大量的劳动力,先进的生产技术,促进了江南经济的发展,南方经济日益超过北方。
22.《狂人日记》一发表,就以其“格式的特别”而引起了许多关注新文学的人们的注意。而它的特别,主要就在于它釆用的是中国传统小说从来没有过的“日记体”形式。作品中所带有的“淡淡的象征主义色彩”和新形成的具有独特个性的“寓热于冷”的风格也引起了人们的重视。
23.哈姆雷特焦急地等待黑夜的到来。天刚黑,他就和霍拉旭、马西勒斯等人登上了鬼魂经常出没的髙台。月冷星稀,朔风刺骨,给鬼魂的出现更添了几分寒冷的前奏。
24.在众多同类题材的绘画作品里,《最后的晚餐》被认为是空前杰作,以构思巧妙,布局卓越,细部写实和严格的体面关系而引人入胜。画家在构图时将画面展现于饭厅一端的整块墙面,厅堂的透视构图与饭厅建筑结构相联结,使观者有身
临其境之感。
25.朱暮死后,朝廷将他编定注释的《四书》审定为官书。元代延佑年间(1314——1320年)恢复科举考试,正式把出题范围限制在朱注《四书》之内,明、清沿袭而衍出“八股文”考试制度,题目也都是在朱注《四书》里。
二、应用文写作(40分)
所谓解说词,就是根据选用的实物或照片等,对所介绍的人或事物作概括的或重点的介绍的一种应用文体。解说词常用于陈列、展览、导游和纪录性的影视片等场合,可以说是说明文的文艺化。解说词要写得真切、准确,通俗化,口语化,有真挚的感情,及物扣题,简明扼要,读起来上口,听起来顺耳,形象生动。请自己选择解说的对象(如陈列品、展品、文物、古迹、景点等),写一篇解说词,字数在400字左右。三、命题作文(60分)
以“人与自然的和谐”为话题,写一篇文章,自拟题目,自行立意,除诗歌外,体裁、不限,字数不少于800字。※翻译技巧
西方电影名的翻译特征
电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。一、电影片名的翻译理论
电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
美国翻译理论家奈达(Nida)认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要
的是语义,它体现了语言的功能。而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)、祈使功能(vocativefunction)、美感功能(aestheticfunction)、酬应功能(phaticfunction)、元语言功能(metalingualfunction);其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。如曾风靡全球的影片ForestGump(《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于ForestGump的故事,这就是片名所传达的信息功能。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。如《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当应用,加重了抒情色彩,增强了片名的音乐美。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-orientedstrategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。依此,片名翻译的标准应是信息相符、功能一致。如RomanHolidays(《罗马假日》)、America’sSweethearts(《美国甜心》)、AmericanBeauty(《美国大美人》)等的翻译,都保留了原名语言、文化信息和功能特征。
周兆祥博士曾论述:“顾客乐于付钱购买服务,当然有具体的、短期性的目的,例如翻译一份广告文稿或公关用的新闻稿,要想达到宣传效果;翻译一段外电供电视新闻节目主持宣读,要想多多吸引观众增加收视率翻译一本书,要想销路可观。于是翻译工作的成败,在很大程度上以能否达到这种期望来衡量。效忠于作者和效忠于委托人的利益作为翻译工作的原则,是截然不同的态度,两者可能没有矛盾,但也可能有相当大的冲突”。周博士的论述运用于电影片名
的翻译现状,可谓一语中的。二、西方电影片名的翻译特征1、忠实性
翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对,即忠实性。这要求在文字的凝练上下工夫,力求体现电影的内涵。如RomanHolidays(《罗马假日》)、America’sSweethearts(《美国甜心》)、AmericanBeauty(《美国大美人》)、SixDaysSevenNights(《六天七夜》)、ScentofWomen(《女人香》)、LoveStory(《爱情故事》)、WaterWorld(《水世界》)、AirForceOne(《空军一号》)、SenseandSensibility《理智与情感》,Rainman《雨人》,Gladiator《角斗士》,Godfather译为《教父》等等。
2、艺术性
当代翻译理论界的元老奈达(EugeneA.Nida)博士经多年探索,作出结论:“翻译的含义远比科学大得多。翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术。”由此可见翻译的艺术本质。而电影本身就是艺术。浪漫主义爱情电影的经典SleeplessInSeattle,译为“缘分的天空”,它以一种在现实生活中不可能发生的故事来诠释一种童话般的“缘分”,它足以打动每一个渴望爱情的人。其中梅格•瑞恩和汤姆•汉克斯极其生活化的表演,他们的每一个动作和眼神都透露着默契。在此之后原班制作人马再度合作的影片《You’veGotMail》,译为“网络奇缘”又一次重现了SleeplessInSeattle的浪漫情怀,而且后一部作品从“网络时代的爱情”上做文章很有时代感。两部影片的中文译名无疑给影片赋予了浪漫主义的色调。在女主人公号称“美国甜姐”的梅格•瑞恩灿烂如同阳光般的笑容里,观众们记住了这部电影,同时也有理由相信所谓爱情童话本来就应该在男女主角幸福的婚礼里结束的。如果将第二部影片译为“有你的邮件”或“你有了邮件”等,那将极大地损害原名给人们带来的想象力。
根据英文名篇小说GonewiththeWind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是带有艺术性的翻译:Ghost《人鬼情未了》TheLegendoftheFall《燃情岁月》BestinShow《宠物狗大赛》。3、通俗性
所谓通俗性是指片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。无庸讳言,在翻译
影片名称时,应该以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,符合观众的审美取向。只有这样才能拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。如《TheMask》《变相怪杰》、TheThomasCrownAffair《天罗地网》、《LegalEagles》《法网神鹰》、《TheSilenceofLambs》《沉默的羔羊》等均采用了意译法,这样的译名往往都容易理解,符合通俗美这一美学特征的要求。此外,语言既为人所创作,却又总是约定俗成。翻译时不可为了标新立异而选用观众不熟悉的译名,应尽量采用广为人知、广为接受的译名,以符合片名通俗美的要求。如《LoveatFirstsight》《一见钟情》、《StarWars》《星球大战》,电影片名都是老百姓能理解可接受的。最近一部由奥斯卡最佳女演员得主茱丽娅•罗伯主演的个人传奇式、以女主人公的名子命名的影片《ErinBrockovich》,将片名译为“阿莲正传”。此法虽有模仿套用之嫌,但至少说明这种译法倒也颇能讨好中国观众的心。4、文化性
由于电影总是从某一方面体现了本民族的文化,加之东西方意识形态的差异,造成电影片名很容易令外国人费解,因此,要将电影片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化。《Seven》是一部有关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,中译名为《七宗罪》,它巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,起到了诱导观众的目的。《BathingBeauty》这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,明白了“出水芙蓉”的全部含义。《TheWizardofOz》—《绿野仙踪》,Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。
四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。《TheAgeofInnocence》译为《纯真年代》,类似的片名还有Moonlight《披星戴月》,另外Shane是美国西部片,原片名“肖恩”为片中的侠客名,译为《原野奇侠》更能展示影片的主题,并给观众留下想象空间。TheGreatGatsby《大亨小传》,OldWivesforNew《旧宠新欢》LoveMeTenderly《铁汉柔肠》,这些译名简洁流畅、雅俗共赏,很好地传达了原片的思想意境,给观众带来美的享受。5、“叛逆”性
美国比较文学家韦斯坦因说:“在翻译中,创造性叛逆几乎是不可避免的。”BloodandSand碧血黄沙,这个译名堪称是片名翻译的一大经典了。一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的背叛,事实上译名只是把原名的气氛渲染出来了。小鬼当家(HomeAlone)原名是“单独在家”的意思,译名结合影片内容,将片名意思深化,把影片的主人公和主题提到了片名上。译名所增加的内容无法在原名中找到原型,只能在影片中去找到译名的可行性。
一般说来这种特征的翻译都在功能表达上摒弃或超越了原名的某些方面,译者们往往结合影片的内容,主题和基调,把带个性化色彩的功能取向反应到了译名当中。大多数好的译名都采用了这种形式的叛逆。如:《风月俏佳人》(PrettyWoman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)、《廊桥遗梦》(theBridgeofMadisonCounty)、《忍无可忍》(Enough)、《泳池的诱惑》(Swimfan)。三、结束语
总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。它赋予影片以活力与神韵;一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容