「背锅甩锅」英文怎么说

发布网友

我来回答

2个回答

热心网友

背锅
hold the bag

黑锅,字面意思就是black pan。我们看看一下这句话如何用英语表达↓
我不会给他背黑锅
先说错误的表达:I don't carry the black pan for him.
注意,这是错误的,千万不要这样说哦↑
其实,英文里面,黑锅有个叫法叫bag(包包),所以,这句话正确的表达↓
I won't hold the bag for him.
我不会给他背锅。
这里的bag相当于blame或responsibility,所以短语hold the bag指“代人受过”,与我们的“背黑锅”意思相同。
再看看词典解释↓
1. take blame for somebody.
例如:
It wasn't his fault, he just took the blame for his manager.
这不是他的错,他只是给他的经理背黑锅。
He just took the blame for his manager.
他只是替他的经理背黑锅。
2. scapegoat
scapegoat 是一个名词,“替罪羊”。
这只羊是打《圣经》里来的。(来头还挺大!)
上帝为了考验Abraham亚伯拉罕,让他把他心爱的儿子以撒Isaac(他和她妻子生的孩子,前面还有一个是亚伯拉罕和他女奴生的孩子以实玛利Ishmael)献祭给上帝。
亚伯拉罕正要杀以撒的时候,天使出来了,说“上帝已经知道你忠诚了,你去前面林子里面,把那只羊取来杀了行了”。
然后亚伯拉罕热泪盈眶跑去杀羊。羊:“我特么惹谁了?”然后....羊就光荣地成了背锅侠。
所以,现在背锅,喜欢用scapegoat,替罪羊。
通常就是搭配“be made scapegoat for”,被动语态更能体现出“被动性”,因为很多时候背锅是一种无奈。例如:
She was made scapegoat for her boss.
她为她的老板背锅。

热心网友

1. “甩锅”的英文:pass buck to ......

这个可能是正解。

美联社AP, 2020-4-17 文章标题:

Analysis: With new virus plan, Trump passes buck to states

这里用的就是 pass buck to ............       川普甩锅给(下面的)州


2. 也可以用:Shift the blame 

美联社AP这篇文章内容中,也用到了:

But he did it in a way that also pushes responsibility to the states, giving him a way to shift the blame if things go badly.

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com