发布网友 发布时间:2022-04-25 17:01
共4个回答
热心网友 时间:2023-10-21 05:03
说实话,我感觉英雄联盟里边儿有很多的英雄台词和大招的名字,翻译,特别的精彩,因为如果我们直接看原版的英语介绍的话,会发现他们的名字其实起的特别的普通,甚至有些索然无味。完全感觉不到这个英雄有什么厉害的地方,但是这些英雄的招式甚至台词一旦进入我们的国服,让我们对其进行翻译和改造之后。瞬间感觉就不一样了,其中最让人眼前一亮的就是亚索这个在召唤师峡谷极为传奇的英雄。
亚索的大招是狂风绝息斩,这个名字听起来一瞬间就会让人想起了亚索自带的风俗性,再加上他飘逸的长发和一个浪子的身份,那种西部的感觉瞬间就可以出来。但是如果你知道亚索大招的名字叫last breath。你能想象他的大招叫最后的呼吸吗?一起来会有一种穷途末路,奋力反抗类似于项羽的破釜沉舟,但是听起来总是差那么一点,感觉没有亚索的那种飘逸,只有了一种视死如归。但是在亚索的英雄背景故事里边儿却是这么介绍亚索的,虽然亚索一直被人冤枉,但是他却努力寻找*,在没有寻找到*之前,亚索是不会轻易放弃自己的生命的。
可以说在亚索大招的翻译上面,我们国内的翻译完全背离了欧美当初的意境,形成了自己独特的感受。而很多的玩家在看到亚索大招之后也认为我们国产的这个翻译其实更加的好。在最新的cg里边儿,亚索碰到了自己已经死去的师兄,两个人互相见面,在这个设计里边儿,我们更能感受到亚索那种飘逸的感觉。而其实除了这个大招的名称之外,还有很多非常有趣的翻译,比如我最喜欢的就是锤石的大招被称为幽冥监牢而不是简单的一个box。
热心网友 时间:2023-10-21 05:03
我觉得翻译的非常棒。国产游戏的翻译十分贴切人物的故事背景,而且十分艺术。
热心网友 时间:2023-10-21 05:04
国产游戏在翻译上,真的没有什么可挑剔的。例如烬的台词,“我与杀戮之中绽放,以如黎明中的花朵。”等等经典的台词,是国产游戏翻译的一大亮点。
热心网友 时间:2023-10-21 05:04
我觉得国产游戏翻译都是很正规很规范的。LOL国际服和国服其实差别并不大,差别就是一个是汉语一个是英语而已,拳头游戏在游戏这一块不管是画质、效果、音乐各方面都非常良心,不然LOL也不会成为打游戏,还每年都举行联赛了。