发布网友
共4个回答
热心网友
不错,译得很得体.
只是"词义"和"文体"二词可以商榷,似乎改为"文意"和"文风"要更贴切一些.
个人看法而已.
其实你的翻译就说明你看懂了语法:
[Translation]主语 [consists]系动词 [in reprocing]介词短语作表语 [in the receptor language the closest natural equivalent of the source language]介词短语作状语修饰表语 , [first in terms of meaning and secondly in terms of style].状语,说明closest natural equivalent.
热心网友
Translation consists in reprocing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style .
翻译组成的音响在受体的语言最接近自然等同于源语言,第一方面的含义和第二方面的风格。
热心网友
所谓翻译,是指在译语中用最贴切,最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。
于是我发现超出我水平了。
热心网友
翻译组成的音响在受体的语言最接近自然等同于源语言,第一方面的含义和第二方面的风格
The so-called translation, is the most appropriate use of language translation, the most natural reproction of the original language, such as language, first of all to reach for meaning, and so on, followed by the stylistic reach, and so on